التخطي إلى المحتوى الرئيسي

تطوير وحدة دراسية

عنوان المقالة: انقاذ الحيتان: استخدام أبحاث البحار في حصص العلوم والرياضيات ملخص: خلال العام الدراسي 2019-2020، شضاركت في فرصة للتنمية المهنية لمدة عام والتي أدت إلى تطوير وحدة مشتركة من المنهاج بالتعاون مع أحد الباحثين في البحار، ودرس رياضيات، ومدرس بيولوجيا البحار. أنشأنا سوية وحدة دراسية لكي يستخدم الطلاب نقاط بيانات البحث البحري الصادقة. وباستحدام نموذج 5E للتدريس وتثبيت الظواهر، قمنا بتطوير سلسلة من فعاليات التعلم لكي يربط الطلاب مفاهيم البيولوجيا بالسياق المحلي الحالي. في خريف عام 2019، قمت بتطبيق وحدة التعلم التي أنشأناها.قمت بتعديل المنهاج بسبب الجائحة العالمية والتعلم عن بعد الناتج. شهد العام الدراسي 2021-2022 مراجعة أخرى مع ذلك وتعلم تزامني أكثر في الجبر والبيولوجيا حيث عمل الطلاب في كلتا الحصتين على تطوير مشروعهم النهائي. وفي كل النسخ الثلاث لمنهاجنا، استجاب الطلاب بشكل ايجابي لخبرات التعلم. وكمدرس، أنا أقدر فرصة التعاون مع المدرسين الآخرين والتعلم من باحث البحار ووجدت الإثارة في استخدام بيانات حقيقية في الصف [2025، VYQE] بيانات المقالة كود البحث الرقمي: VYQW وفي العام الدرا...

الدجاجة التي حلمت أنها تطير

عنوان المقالة:

دراسة حول الترجمة العربية لــ "الدجاجة التي حلمت أنها تطير"

ملخص:

قصة الأطفال الخرافية "الدجاجة التي حلمت أنها تطير" لــ سومي هاوانغ، تمتعت بشهرة متواصلة في كوريا منذ إصدارها في عام 2000. وقد بيعت حقوق نشرها في 29 بلد، مما يشهد لسمعتها الدولية المتنامية. وتم ترجمة النسخة العربية من اللغة الانجليزية، وليس من الأصل الكوري، ونشرت عام 2014.
تهدف هذه الدراسة لمقارنة الأصل والنسخ الانجليزية والعربية المترجمة ودراسة استراتيجياتها في الترجمة بالنسبة لمرجعيات ثقافية محددة، وكذلك المحاكاة الصوتية والتطورات الثقافية المقارنة للألفاظ والتي تستخدم باستمرار في حكايات الأطفال الخرافية لتعزيز تأثيراتها التربوية.
وبسبب محدودية خلفيات الكتاب وأن شخوصها هي الحيوانات، فلم يتم استخدام المرجعيات الثقافية الكورية الخاصة بشكل متكرر. ومع ذلك، فقد ظهرت ألفاظ الحيوانات المحاكية صوتياً وتطورياً بشكل متكرر، وكانت الألفاظ الاصطلاحية حاضرة أكثر مما هو معتاد في النسخة الأصلية. حوالي 80 في المائة من الفاظ المحاكاة الصوتية ترجمت إلى مقابلاته باللغة العربية. وفي الأثناء، فإن الترجمة العربية للألفاظ التطورية فشلت في تحقيق التأثيرات المكافئة في معظم الحالات، حتى بدون أي وصف أو شرح إضافي، وذلك لأن اللغة العربية لا تمتلك إلا مخزوناً ضئيلاً نسبياً من الألفاظ التطورية الثقافية.
نتائج الدراسة الحالية تدل على الحاجة لمزيد من الأبحاث حول كيفية ترجمة الألفاظ الكورية المحاكية صوتياً والتطورية ثقافياً والتي ليس لها مقابلات في اللغة العربية من أجل تعزيز الاستنطاق الصوتي لكتب الأطفال [2025، ALZG]

بيانات المقالة:

كود البحث الرقمي: ALZG