التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف الترجمة

ترجمة المفردات الثقافية

عنوان المقالة: دراسة لقدرة طلبة البكالوريوس الصينيين على ترجمة المفردات الثقافية الصينية إلى اللغة الإنجليزية ومتنبئات تلك القدرة ملخص: لقد ركز تدريس اللغة الإنجليزية على مستوى الكلية في الصين على استيراد ثقافات البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية مع إهمال تعزيز كفاية الطلاب في اللغة الإنجليزية في الثقافة الوطنية. يهدف البحث الحالي لدراسة كفاية طلبة البكالوريوس الصينين ممن اللغة الإنجليزية ليست تخصصهم الرئيسي في ترجمة المفردات الثقافية الصينية إلى اللغة الإنجليزية والمتنبئات الدالة لتلك الكفاية. تم إجراء هذه الدراسة بالاعتماد على اختبار واستبانه كأدوات للبحث من أجل تقييم قدرة 42 من طلبة البكالوريوس على ترجمة ثلاثة مستويات مختلفة من المفردات الخاصة بالثقافة الصينية إلى اللغة الإنجليزية واستكشفت العوامل التي ربما أثرت على قدرة الطلبة على ترجمة الثقافة الوطنية. تبين النتائج أن المشاركين أبلواحسناً في ترجمة المفردات الثقافية ذات المستوى السطحي، ولكن أداؤهم في مهمات ترجمة الثقافة ذات المستويات تحت السطحية والعميقة كانت أبعد ما تكون مرضية. كما وجد كذلك أنه كان للطلاب اتجاهات ايجابية نحو الثقاف...

طريقة سوزوكي لتعليم الموسيقى

عنوان المقالة: الترجمة الثقافية في اتجاهين: طريقة سوزوكي في اليابان والمانيا ملخص: تمثل طريقة سوزوكي مساهمة هامة من قبل شايناشي سوزوكي الياباني (1898-1998) لتدريس الآلات الموسيقية على نطاق العالم. في الغالب يصف المراقبون الغربيون الطريقة بأنها "يابانية" على الرغم من أن من الممكن تسميتها "غربية" بنفس المبررات. لم يترك سوزوكي وصفاً تفصيلياً لطريقته. وبالتالي فهي متاحة للعديد من التفسيرات. إن تطبيقها، سواء في اليابان أو غيرها من الأماكن، يمثل عملية ترجمة مع تكييفها للظروف المحلية التي تشمل عمليات ابداعية وليس مجرد انحرافات عن أصل يفترض أنه ثابت. ولشرح أهمية السياق التاريخي، يناقش المؤلف حياة سوزوكي وعمله، ويلقي إضاءة جديدة على أهمية دراساته باللغة الألمانية في عشرينات القرن العشرين، ويشرح نجاح الطريقة في اليابان وخارجها من خلال دراسة الظروف المحلية والتاريخية. وإلى جانب اليابان، يركز المؤلف على المانيا، حيث تلقى سوزوكي تعليمه الرسمي في الموسيقى. وبالمقارنة مع بلدان غربية أخرى، وبشكل خاص أمريكا الشمالية، كان انتشار الطريقة بطيئاً في المانيا، على الرغم من أن اليابانيين و...

الدجاجة التي حلمت أنها تطير

عنوان المقالة: دراسة حول الترجمة العربية لــ "الدجاجة التي حلمت أنها تطير" ملخص: قصة الأطفال الخرافية "الدجاجة التي حلمت أنها تطير" لــ سومي هاوانغ، تمتعت بشهرة متواصلة في كوريا منذ إصدارها في عام 2000. وقد بيعت حقوق نشرها في 29 بلد، مما يشهد لسمعتها الدولية المتنامية. وتم ترجمة النسخة العربية من اللغة الانجليزية، وليس من الأصل الكوري، ونشرت عام 2014. تهدف هذه الدراسة لمقارنة الأصل والنسخ الانجليزية والعربية المترجمة ودراسة استراتيجياتها في الترجمة بالنسبة لمرجعيات ثقافية محددة، وكذلك المحاكاة الصوتية والتطورات الثقافية المقارنة للألفاظ والتي تستخدم باستمرار في حكايات الأطفال الخرافية لتعزيز تأثيراتها التربوية. وبسبب محدودية خلفيات الكتاب وأن شخوصها هي الحيوانات، فلم يتم استخدام المرجعيات الثقافية الكورية الخاصة بشكل متكرر. ومع ذلك، فقد ظهرت ألفاظ الحيوانات المحاكية صوتياً وتطورياً بشكل متكرر، وكانت الألفاظ الاصطلاحية حاضرة أكثر مما هو معتاد في النسخة الأصلية. حوالي 80 في المائة من الفاظ المحاكاة الصوتية ترجمت إلى مقابلاته باللغة العربية. وفي الأثناء، فإن الترجمة ال...

استراتيجيات الترجمة

عنوان المقالة: استراتيجيات لتمثيل ثقافة هاكا في ترجمة زون وو ديا اوشا ملخص: زن وو ديا اوشا (تقرير من زن وو) لـــ ماو زيدونغ كان غزيراً في المادة الأصيلة ولغة السكان المحليين وتميزت بــ ثقافة هاكا، التي تتضمن لهجة هاكا المحلية والعامية والعادات الاجتماعية والطعام والأدوات، والجوانب الأخرى. إن هذا يجعل من ى غير الصينيين من غير ثقافة هاكا أن يفهموا مضمونها، ناهيك عن الناطقين باللغة الإنجليزية الذين لا يعلمون شيئاً عن هاكا. وفي محاولة لجعل الترجمة مفهومة بشكل سلس من قبل الناطقين باللغة الإندليزية مع عدم ضياغ نكهة هاكا، فقد قام المترجم الأمريكي روجر ثومبسون بعمل جيد، فمن خلال مقار نة زن وو ديا أوشا (الأصل) بنسختها الإنجليزية (تقرير من زن وو ترجمة روجر آر ثومبسون، تقوم هذه الورقة بتحليل التعبيرات الإنجليزية لثقافة هاكا وتكتشف أربع استرايجيات للترجمة والتي قام المترجم بتبنيها لتحقيق هدف التمثيل الثقافي. والاستراتيجيات هي: بن ين الصينية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرفية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرة بالإضافة إلى بن ين الصينية والترجمة الحرة بالإضافة إلى الشرح./كشفت الدراسة انه من خلال ...

الترجمة في البحث الاجتماعي النوعي

عنوان المقالة: الترجمة وعواقبها في البحث الاجتماعي النوعي: حول تمييز "الاجتماعي" عن "المجتمعي" ملخص: رجمة نصوص البحث بين مختلف اللغات هو استحالة محتملة (Roth 2013). ويتأتى مع الترجمة مخاطر جدية بالنسبة للتنظير عند ترجمة ألفاظ إلى مصطلحات لا تغطي نفس الحقل المفاهيمي. هذه الدراسة تبحث في أحد تلك الأمثلة، والتي تتعلق بالفرق بين الاجتماعي "السوشال" والمجتمعي "السوسيتال"، الأمر الذي من الممكن أن تكون له آثار مدمرة على الكثير من النظريات في التقاليد الاجتماعية الثقافية، والثقافية-التاريخية، والمجتمعية-التاريخية. ففي النسخ الالمانية والروسية من أعماله، استخدم كارل ماركس على ما يبدو المكافئات الانجليزية بشكل مميز تماماً: السوشال "الاجتماعي" “social socially والسوسيتال المجتمعي [gesellschaft Lich obscestvennyj].". إن العديد من الباحثين لا يميزون بين الفكرتين، وفي اللغة الإنجليزية كلاهما تترجمان إلى "الاجتماعي". هذه المقالة تبين الفارق المفاهيمي الذي يقدمه ماركس من خلال الربط الواضح لنشوء العالمي بالمجتمعي (المتمثل بـــ القيمة) ولي...

قضايا الترجمة

عنوان المقالة: معضلة الباحثين ثنائيي اللغة: مداخل تأملية في قضايا الترجمة ملخص: الأبحاث التي يجريها باحثون ناطقون باللغة الإنجليزية عن موضوعات بلغات أخرى هي بشكل أساسي عبر ثقافية وغالباً متعددة اللغات، خاصة في الأبحاث النوعية التي تنطوي على مشاركين يتواصلون بلغات أخرى غير اللغة الإنجليزية. وفي الأبحاث التي تستخدم بيانات غير انجليزية، لاحظ الباحثون أن عملية الترجمة قد تكون إشكالية، وغالباً ما يتم التغاضي عنها. وبالتالي، فإنهم يدعون إلى شفافية أكبر في وصف قرارات الترجمة. هذه المقالة هي وصف تأملي لبحث الدكتوراه الخاص بالمؤلف عن ممارسات التعلم الأكاديمي اللارسمية لطلبة EAL (الإنجليزية كلغة إضافية) الدوليين. تسعة من عشرة مشاركين في البحث كانوا من الاثنية الصينية، وبالتالي، فإن نسبة كبيرة من البيانات التي تم جمعها كانت باللغة الصينية. نا سنغافوري من أصل صيني ثنائي اللغة بين الانجليزية والصينية، وأناقش المعضلات التي يتم مواجهتها عند تفسير وترجمة البيانات من المشاركين الصينيين، حيث لكل واحد منهم خلفياته الثقافية والاجتماعية الخاصة به. إن المعضلات التي واجهتها كانت ترتبط بــ:n الفهم المباشر للا...