عنوان المقالة:
الترجمة وعواقبها في البحث الاجتماعي النوعي: حول تمييز "الاجتماعي" عن "المجتمعي"
ملخص:
رجمة نصوص البحث بين مختلف اللغات هو استحالة محتملة (Roth 2013). ويتأتى مع الترجمة مخاطر جدية بالنسبة للتنظير عند ترجمة ألفاظ إلى مصطلحات لا تغطي نفس الحقل المفاهيمي. هذه الدراسة تبحث في أحد تلك الأمثلة، والتي تتعلق بالفرق بين الاجتماعي "السوشال" والمجتمعي "السوسيتال"، الأمر الذي من الممكن أن تكون له آثار مدمرة على الكثير من النظريات في التقاليد الاجتماعية الثقافية، والثقافية-التاريخية، والمجتمعية-التاريخية. ففي النسخ الالمانية والروسية من أعماله، استخدم كارل ماركس على ما يبدو المكافئات الانجليزية بشكل مميز تماماً: السوشال "الاجتماعي" “social socially والسوسيتال المجتمعي [gesellschaft Lich obscestvennyj].". إن العديد من الباحثين لا يميزون بين الفكرتين، وفي اللغة الإنجليزية كلاهما تترجمان إلى "الاجتماعي". هذه المقالة تبين الفارق المفاهيمي الذي يقدمه ماركس من خلال الربط الواضح لنشوء العالمي بالمجتمعي (المتمثل بـــ القيمة) وليس ربطه بأي فئة اجتماعية أصغر. ومن هذا الوجه، فإن بعض الظواهر، مثل الوعي أو النفس هي في الحقيقة مجتمعية دائماً [gesellschaft Lich obscestvennyj].. الدلالات تم رسمها لإمكانية القراءة المختلفة تماماً للأعمال الفلسفية والنفسية في التقليد الماركساني عند تحديد الفارق [2018، TBQS].
بيانات المقالة: