المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف الترجمة

الدجاجة التي حلمت أنها تطير

عنوان المقالة: دراسة حول الترجمة العربية لــ "الدجاجة التي حلمت أنها تطير" ملخص: قصة الأطفال الخرافية "الدجاجة التي حلمت أنها تطير" لــ سومي هاوانغ، تمتعت بشهرة متواصلة في كوريا منذ إصدارها في عام 2000. وقد بيعت حقوق نشرها في 29 بلد، مما يشهد لسمعتها الدولية المتنامية. وتم ترجمة النسخة العربية من اللغة الانجليزية، وليس من الأصل الكوري، ونشرت عام 2014. تهدف هذه الدراسة لمقارنة الأصل والنسخ الانجليزية والعربية المترجمة ودراسة استراتيجياتها في الترجمة بالنسبة لمرجعيات ثقافية محددة، وكذلك المحاكاة الصوتية والتطورات الثقافية المقارنة للألفاظ والتي تستخدم باستمرار في حكايات الأطفال الخرافية لتعزيز تأثيراتها التربوية. وبسبب محدودية خلفيات الكتاب وأن شخوصها هي الحيوانات، فلم يتم استخدام المرجعيات الثقافية الكورية الخاصة بشكل متكرر. ومع ذلك، فقد ظهرت ألفاظ الحيوانات المحاكية صوتياً وتطورياً بشكل متكرر، وكانت الألفاظ الاصطلاحية حاضرة أكثر مما هو معتاد في النسخة الأصلية. حوالي 80 في المائة من الفاظ المحاكاة الصوتية ترجمت إلى مقابلاته باللغة العربية. وفي الأثناء، فإن الترجمة ال...

اللغة الانجليزية كلغة اجنبية

عنوان المقالة: تأثير الترجمة باللغة الأم على تعلم المفردات لدى دارسي اللغة الانجليزية كلغة أجنبية الانطوائيين والمنفتحين الإيرانيين ملخص: المفردات هي مكون أساسي في اللغة والتي تؤثر على كافة المهارات اللغوية الأربع. وبالتالي فإن أية تقنية يمكن أن تساعد في تعزيز المفردات ينبغي تشجيعها. هدفت الدراسة الحالية لاستكشاف تأثير الترجمة باللغة الأولى على تعلم المفردات لدى دارسي اللغة الانجليزية كلغة أحنبية الاانطوائيين والمنفتحين المتوسطين الايرانيين. اختار المؤلفون 80 دارساً للغة الانجليزية كلغة أجنبية باستخدام العينة المتيسرة وطبقوا تصميم البحث شبه التجريبي. أولاً، قاموا بتوزيع اختبار اوكسفورد لتحيد المستو، واستبانة آيسنك للشخصية، واختبار المفردات القبلي والبعدي. ثم بدأت المعالجة باستخدام اللغة الأولى لتعليم المفردات للدارسين الانطوائيين والمنفتحين. بينت النتائج أن الترجمة باللغة الأولى كان له أثر ذو دلالة احصائية على تطور تعلم المفردات لدى دارسي اللغة الانجليزية كلغة أجنبية المنفتحين المتوسطين الايرانيين. أشارت النتائج أن بإمكان المدرسين استخدام اللغة الأولى في تدريس أي لغة بشكل عام والمفردات...

استراتيجيات الترجمة

عنوان المقالة: استراتيجيات لتمثيل ثقافة هاكا في ترجمة زون وو ديا اوشا ملخص: زن وو ديا اوشا (تقرير من زن وو) لـــ ماو زيدونغ كان غزيراً في المادة الأصيلة ولغة السكان المحليين وتميزت بــ ثقافة هاكا، التي تتضمن لهجة هاكا المحلية والعامية والعادات الاجتماعية والطعام والأدوات، والجوانب الأخرى. إن هذا يجعل من ى غير الصينيين من غير ثقافة هاكا أن يفهموا مضمونها، ناهيك عن الناطقين باللغة الإنجليزية الذين لا يعلمون شيئاً عن هاكا. وفي محاولة لجعل الترجمة مفهومة بشكل سلس من قبل الناطقين باللغة الإندليزية مع عدم ضياغ نكهة هاكا، فقد قام المترجم الأمريكي روجر ثومبسون بعمل جيد، فمن خلال مقار نة زن وو ديا أوشا (الأصل) بنسختها الإنجليزية (تقرير من زن وو ترجمة روجر آر ثومبسون، تقوم هذه الورقة بتحليل التعبيرات الإنجليزية لثقافة هاكا وتكتشف أربع استرايجيات للترجمة والتي قام المترجم بتبنيها لتحقيق هدف التمثيل الثقافي. والاستراتيجيات هي: بن ين الصينية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرفية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرة بالإضافة إلى بن ين الصينية والترجمة الحرة بالإضافة إلى الشرح./كشفت الدراسة انه من خلال ...

قضايا الترجمة

عنوان المقالة: معضلة الباحثين ثنائيي اللغة: مداخل تأملية في قضايا الترجمة ملخص: الأبحاث التي يجريها باحثون ناطقون باللغة الإنجليزية عن موضوعات بلغات أخرى هي بشكل أساسي عبر ثقافية وغالباً متعددة اللغات، خاصة في الأبحاث النوعية التي تنطوي على مشاركين يتواصلون بلغات أخرى غير اللغة الإنجليزية. وفي الأبحاث التي تستخدم بيانات غير انجليزية، لاحظ الباحثون أن عملية الترجمة قد تكون إشكالية، وغالباً ما يتم التغاضي عنها. وبالتالي، فإنهم يدعون إلى شفافية أكبر في وصف قرارات الترجمة. هذه المقالة هي وصف تأملي لبحث الدكتوراه الخاص بالمؤلف عن ممارسات التعلم الأكاديمي اللارسمية لطلبة EAL (الإنجليزية كلغة إضافية) الدوليين. تسعة من عشرة مشاركين في البحث كانوا من الاثنية الصينية، وبالتالي، فإن نسبة كبيرة من البيانات التي تم جمعها كانت باللغة الصينية. نا سنغافوري من أصل صيني ثنائي اللغة بين الانجليزية والصينية، وأناقش المعضلات التي يتم مواجهتها عند تفسير وترجمة البيانات من المشاركين الصينيين، حيث لكل واحد منهم خلفياته الثقافية والاجتماعية الخاصة به. إن المعضلات التي واجهتها كانت ترتبط بــ:n الفهم المباشر للا...