التخطي إلى المحتوى الرئيسي

تطوير وحدة دراسية

عنوان المقالة: انقاذ الحيتان: استخدام أبحاث البحار في حصص العلوم والرياضيات ملخص: خلال العام الدراسي 2019-2020، شضاركت في فرصة للتنمية المهنية لمدة عام والتي أدت إلى تطوير وحدة مشتركة من المنهاج بالتعاون مع أحد الباحثين في البحار، ودرس رياضيات، ومدرس بيولوجيا البحار. أنشأنا سوية وحدة دراسية لكي يستخدم الطلاب نقاط بيانات البحث البحري الصادقة. وباستحدام نموذج 5E للتدريس وتثبيت الظواهر، قمنا بتطوير سلسلة من فعاليات التعلم لكي يربط الطلاب مفاهيم البيولوجيا بالسياق المحلي الحالي. في خريف عام 2019، قمت بتطبيق وحدة التعلم التي أنشأناها.قمت بتعديل المنهاج بسبب الجائحة العالمية والتعلم عن بعد الناتج. شهد العام الدراسي 2021-2022 مراجعة أخرى مع ذلك وتعلم تزامني أكثر في الجبر والبيولوجيا حيث عمل الطلاب في كلتا الحصتين على تطوير مشروعهم النهائي. وفي كل النسخ الثلاث لمنهاجنا، استجاب الطلاب بشكل ايجابي لخبرات التعلم. وكمدرس، أنا أقدر فرصة التعاون مع المدرسين الآخرين والتعلم من باحث البحار ووجدت الإثارة في استخدام بيانات حقيقية في الصف [2025، VYQE] بيانات المقالة كود البحث الرقمي: VYQW وفي العام الدرا...

استراتيجيات الترجمة

عنوان المقالة:

استراتيجيات لتمثيل ثقافة هاكا في ترجمة زون وو ديا اوشا

ملخص:

زن وو ديا اوشا (تقرير من زن وو) لـــ ماو زيدونغ كان غزيراً في المادة الأصيلة ولغة السكان المحليين وتميزت بــ ثقافة هاكا، التي تتضمن لهجة هاكا المحلية والعامية والعادات الاجتماعية والطعام والأدوات، والجوانب الأخرى. إن هذا يجعل من ى غير الصينيين من غير ثقافة هاكا أن يفهموا مضمونها، ناهيك عن الناطقين باللغة الإنجليزية الذين لا يعلمون شيئاً عن هاكا. وفي محاولة لجعل الترجمة مفهومة بشكل سلس من قبل الناطقين باللغة الإندليزية مع عدم ضياغ نكهة هاكا، فقد قام المترجم الأمريكي روجر ثومبسون بعمل جيد، فمن خلال مقار نة زن وو ديا أوشا (الأصل) بنسختها الإنجليزية (تقرير من زن وو ترجمة روجر آر ثومبسون، تقوم هذه الورقة بتحليل التعبيرات الإنجليزية لثقافة هاكا وتكتشف أربع استرايجيات للترجمة والتي قام المترجم بتبنيها لتحقيق هدف التمثيل الثقافي. والاستراتيجيات هي: بن ين الصينية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرفية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرة بالإضافة إلى بن ين الصينية والترجمة الحرة بالإضافة إلى الشرح./كشفت الدراسة انه من خلال الاسترايجيات المذكورة أعلاه، فقد مثلت الترجمة بشكل جيد ثقافة هاكا وحققت الوصف الثقافي في ترجمتها. ومن المؤمل أن الاستراتيجيات التي استخدمت لتمثيل ثقافة هاكا يمكن أن تفيد كإرشادات رصينة لترجمات لنصوص أخرى تتضمن ثقافات غنية [2020، ATPY]

بيانات المقالة:

كود البحث الرقمي: ATPY