عنوان المقالة:
معضلة الباحثين ثنائيي اللغة: مداخل تأملية في قضايا الترجمة
ملخص:
الأبحاث التي يجريها باحثون ناطقون باللغة الإنجليزية عن موضوعات بلغات أخرى هي بشكل أساسي عبر ثقافية وغالباً متعددة اللغات، خاصة في الأبحاث النوعية التي تنطوي على مشاركين يتواصلون بلغات أخرى غير اللغة الإنجليزية. وفي الأبحاث التي تستخدم بيانات غير انجليزية، لاحظ الباحثون أن عملية الترجمة قد تكون إشكالية، وغالباً ما يتم التغاضي عنها. وبالتالي، فإنهم يدعون إلى شفافية أكبر في وصف قرارات الترجمة. هذه المقالة هي وصف تأملي لبحث الدكتوراه الخاص بالمؤلف عن ممارسات التعلم الأكاديمي اللارسمية لطلبة EAL (الإنجليزية كلغة إضافية) الدوليين. تسعة من عشرة مشاركين في البحث كانوا من الاثنية الصينية، وبالتالي، فإن نسبة كبيرة من البيانات التي تم جمعها كانت باللغة الصينية. نا سنغافوري من أصل صيني ثنائي اللغة بين الانجليزية والصينية، وأناقش المعضلات التي يتم مواجهتها عند تفسير وترجمة البيانات من المشاركين الصينيين، حيث لكل واحد منهم خلفياته الثقافية والاجتماعية الخاصة به. إن المعضلات التي واجهتها كانت ترتبط بــ:n الفهم المباشر للاستجابات في المقابلة نسخ المقابلة للتحقق من صدق المستجيب member check ترجمة البيانات إنني أزعم أن هذه المعضلات يمكن حلها من خلال التحقق من صدق المستجيب member check أثناء جمع وتحليل البيانات، واستخدام مترجمين محترفين. ومع ذلك، فإنني أحذر من الفكرة المثالية حول المعنى الموضوعي في الترجمة. وأستنتج أن البحث العبر ثقافي ينبغي أن يأخذ بالاعتبار الهوية الثقافية واللغوية للباحث في فهم الكيفية التي يتم بها تمثيل البيانات التي نحصل عليها من المشاركين في البحث [2017، GLUB].
بيانات المقالة: