عنوان المقالة:
دراسة لقدرة طلبة البكالوريوس الصينيين على ترجمة المفردات الثقافية الصينية إلى اللغة الإنجليزية ومتنبئات تلك القدرة
ملخص:
لقد ركز تدريس اللغة الإنجليزية على مستوى الكلية في الصين على استيراد ثقافات البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية مع إهمال تعزيز كفاية الطلاب في اللغة الإنجليزية في الثقافة الوطنية. يهدف البحث الحالي لدراسة كفاية طلبة البكالوريوس الصينين ممن اللغة الإنجليزية ليست تخصصهم الرئيسي في ترجمة المفردات الثقافية الصينية إلى اللغة الإنجليزية والمتنبئات الدالة لتلك الكفاية. تم إجراء هذه الدراسة بالاعتماد على اختبار واستبانه كأدوات للبحث من أجل تقييم قدرة 42 من طلبة البكالوريوس على ترجمة ثلاثة مستويات مختلفة من المفردات الخاصة بالثقافة الصينية إلى اللغة الإنجليزية واستكشفت العوامل التي ربما أثرت على قدرة الطلبة على ترجمة الثقافة الوطنية. تبين النتائج أن المشاركين أبلواحسناً في ترجمة المفردات الثقافية ذات المستوى السطحي، ولكن أداؤهم في مهمات ترجمة الثقافة ذات المستويات تحت السطحية والعميقة كانت أبعد ما تكون مرضية. كما وجد كذلك أنه كان للطلاب اتجاهات ايجابية نحو الثقافة الصينية وكانوا مستعدين لتعلم التعبير عن الثقافة الصينية باللغة الإنجليزية، ولكن دافعيتهم لتعلم اللغة الإنجليزية بشكل عام لم تكن قوية بما يكفي، ولم يعطوا الكثير من المدخلات حول الثقافة الصينية في حصص اللغة الإنجليزية الخاصة بهم. إن المرعفة الثقافية الصينية لدى الطلاب ووعيهم بأهمية بتعلم الثقافة الصينية باللغة الإنجليزية وجد أنهما العاملات المهمان اللذان يمكن أن يتنبئا بأدائهم في مهمات الترجمة. إن هذه النتائج لها دلالات لتدريس الاتصال الثقافي والاتصال عبر الثقافي في صفوف تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية [2025، YVGD].
بيانات المقالة: