التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف التمثيل-الثقافي

استراتيجيات الترجمة

عنوان المقالة: استراتيجيات لتمثيل ثقافة هاكا في ترجمة زون وو ديا اوشا ملخص: زن وو ديا اوشا (تقرير من زن وو) لـــ ماو زيدونغ كان غزيراً في المادة الأصيلة ولغة السكان المحليين وتميزت بــ ثقافة هاكا، التي تتضمن لهجة هاكا المحلية والعامية والعادات الاجتماعية والطعام والأدوات، والجوانب الأخرى. إن هذا يجعل من ى غير الصينيين من غير ثقافة هاكا أن يفهموا مضمونها، ناهيك عن الناطقين باللغة الإنجليزية الذين لا يعلمون شيئاً عن هاكا. وفي محاولة لجعل الترجمة مفهومة بشكل سلس من قبل الناطقين باللغة الإندليزية مع عدم ضياغ نكهة هاكا، فقد قام المترجم الأمريكي روجر ثومبسون بعمل جيد، فمن خلال مقار نة زن وو ديا أوشا (الأصل) بنسختها الإنجليزية (تقرير من زن وو ترجمة روجر آر ثومبسون، تقوم هذه الورقة بتحليل التعبيرات الإنجليزية لثقافة هاكا وتكتشف أربع استرايجيات للترجمة والتي قام المترجم بتبنيها لتحقيق هدف التمثيل الثقافي. والاستراتيجيات هي: بن ين الصينية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرفية بالإضافة إلى الشرح، والترجمة الحرة بالإضافة إلى بن ين الصينية والترجمة الحرة بالإضافة إلى الشرح./كشفت الدراسة انه من خلال ...